(v pripravi)
Ker že več kot dvajset let delam z Macintosh računalniki, sem iskal CAT orodje, ki bi delalo tudi na tej platformi. Tako sem našel OmegaT. Sedaj že več let delam z njim in zadošča mojim potrebam po računalniško podprtem prevajanju. Njegova prednost je tudi v tem da je prosto in odprtokodno in ker je napisano v Javi deluje tudi v drugih operacijskih sistemih, ki imajo nameščeno Javo. V sodobnem času seveda ne bi več potreboval za prevajanje drugega računalnika, ker bi mi lahko na računalniku zadovoljivo poleg osnovnega operacijskega sistema tekel tudi virtualni Windows operacijski sistem. S tem pa mi bi bil dostopen tudi Trados. Vendar mislim, da tega sedaj sploh ne potrebujem več.
OmegaT ima tudi slovenski uporabniški grafični vmesnik. Z OmegaT lahko prevajam običajne tekstovne dokumente (txt), html in xhtml dokumente, OpenDocument (odt) dokumente, Microsoft Open XML dokumente, XLIFF dokumente, Windows Resource Files, podnapise, Help in Manual Files, SVG dokumente, Indesign IDML dokumente, dokumente TagEditorja (ttx) in še več drugih.
Za prevajalski spomin uporablja OmegaT tmx dokumente, se pravi standardno obliko, ki se uporablja za prenos med različnimi CAT orodji.
Glosarji so navaden tabuliran tekst in si jih lahko z lahkoto izdelamo sami ali pa vključimo glosarje, ki so bili izdelani v Tradosu, ali pa smo jih dobili na spletu.
V projekt lahko vključimo slovarje za StarDict, ki jih je kar nekaj dosegljivih na spletu. Lahko pa si jih izdelamo tudi sami.
Če je računalnik priključen na splet je za vsak segment na voljo tudi strojni prevod nekaj strojnih prevajalcev (za prevajanje v slovenščino in iz slovenščine pride v poštev samo Google Translate).
Vključimo lahko tudi črkovalnike in LanguageTool, ki preverja pravopis. Besede, ki jih ni v črkovalniku se podčrtujejo rdeče, tam, kjer so morebitne pravopisne napake pa z modro.
To je samo zelo kratek opis delovanja orodja in mislim, da je dovolj, da prepriča.
Tisti ki jih zanima, si lahko podrobnejše informacije ogledajo na spletni strani projekta OmegaT.
Z OmegaT ne morete izdelati neprečiščenega dokumenta, ker shranjuje izvorne in ciljne dokumente ločeno. Kadar stranka izrecno zahteva tudi neprečiščeno verzijo, takrat prevajam z Anaphraseusom, ki je razširitev za OpenOffice ali LibreOffice in deluje podobno kakor Wordfast. Nikakor ni tako močno orodje kakor OmegaT.
Tudi Anaphraseus je prosta programska oprema.
S klikom na spodnjo sliko si lahko ogledate mojo konfiguracijo namizja pri projektu prevajanja.
Na levi strani je OmegaT, v zgornjem desnem delu Apple Dictionary, pri katerem mi je všeč, da ga lahko nadgrajuješ s slovarji in v enem oknu lahko iščeš po vseh. Klik v besede v razlagi, za katere obstaja geslo v kakšnem nameščenem slovarju nas pripelje do tega gesla. Nastavimo si lahko tudi iskanje po Wikipediji v toliko jezikih, kolikor jih želimo. Podobni slovarji (npr) so na voljo tudi za Windows okolje. Primeren bi bil mogoče tudi StarDict.
V spodnjem desnem delu je Safari z zavihki s spletnimi stranmi, ki so najpomembnejše za trenutni prevajalski projekt.